譯文:
我的家境貧困,耕種的糧食不夠用來供應自家的生活。
孩子滿屋,米缸裡沒有存糧,維持生活所需的來源,一直找不到辦法。
親戚朋友大多勸我出去做個小官,我也開始產生了這種念頭,但要求個官職卻沒有門路。
正好有在上位者四處求才的事情,各地州郡長官都以施恩憐才作為德政,
叔父因為看到我貧苦,就推荐我擔任小城的官吏。
這時戰亂還沒平息,內心害怕著遠地的差事。
彭澤縣離家只有一百里路程,
公田收獲的糧食足夠用來釀酒,
因此就前往求取了這個職位。
過沒幾天,深深地興起了返鄉的念頭。
為什麼呢?我的天性本來就這樣,不是矯情或刻意造成的;
挨餓受凍雖然急迫,但違背自己更是痛苦。
雖然曾經隨人俯仰,都是出自生活所驅使;
如今若有所失、心情激動,深感愧對平生的志願。
且盼望著再過一個秋收,就收拾行裝,連夜離去。
不久,嫁給程家的妹妹在武昌去世,藉著趕赴奔喪的情分上,
我才得以棄官離職。從秋天八月到冬季,任官八十多天。
我就針對這件事來抒發內心的感受,給這篇文章命名為「歸去來兮」。
時在乙巳年十一月。
回家去吧!
田園將要荒蕪了,為什麼還不回去呢?
既然要讓自己的心志受形體支配,為什麼還感到失意而獨自悲傷呢?
我覺悟到已經過去的再也不能挽回,但知道即將來臨的還可以追求;
所迷失的路途真的還不算太遠,我發覺現在才是對的而以前是錯的。
乘著船向遠方輕快地飛馳而去,清風陣陣飄來,吹拂著我的衣襟。
我向行人詢問前面的路線,只恨清晨的天色還這麼朦朧。
終於看到了簡陋的家門,我興奮地跑上前去。
僮僕們高興地迎接我,孩子們在門口等候著,庭前的一些小路已成荒蕪,松樹和菊花依然存在。
帶著孩子們進入屋內,罈子裡裝滿了酒。
我拿起酒壺酒杯自己就喝了起來,看著庭院裡的樹木,感到非常愉快。
靠著南邊的窗戶寄託傲岸的情懷,我深知這個僅可容膝的居處才是最舒適安穩的。
每天漫步田園已成為一大樂趣,屋子雖然裝設了大門卻經常關閉著。
拄著手杖隨處遊息,時時抬頭眺望遠方的景物。
浮雲悠閒自如地飄出了山峰,群鳥飛累了也知道返回巢窩。
日光漸暗即將下山,我撫觸著孤獨的松樹,流連徘徊不忍離去。
回家去吧!讓我停止與人交往,斷絕昔日舊遊。
塵世和我既相違背,還乘車出去求取什麼呢?
我高興聽著親戚們充滿感情的話語,樂於彈琴讀書來消遣憂愁。
農人們告訴我春天到了,將要到西邊的田地展開農事,
有時搭乘裝有帷幔的車子,有時划著一條小船,摸索出幽深的山谷以後,
又行經高低不平的山丘。樹木蓬勃地展現生機,泉水開始潺潺地流著。
真羨慕萬物都能夠得到最佳的生長時機,感嘆自己的生命即將邁向終點。
算了吧!
寄託形體於天地之間還能有多少時候呢?
為什麼不順著心意來決定取捨呢?
為什麼這樣心神不定,到底要何去何從呢?
富貴榮華不是我心所願,神仙世界也不可能達到。
趁著大好時光獨自前往閒遊,
有時放下手杖下田除草,堆土培苗,
有時登上東邊的高崗上放聲長嘯。
或在清澈的水邊作詩。
且隨順造化走向人生的盡頭,
樂觀地聽任上天的安排,
還有什麼好猶疑的呢?
原文:
余家貧,耕植不足以自給。
幼稚盈室,瓶無儲栗,生生所資,未見其術。
親故多勸余為長吏,脫然有懷,求之靡途。
會有四方之事,諸侯以惠愛為德,家叔以余貧苦,逐見用于小邑。
于時風波未盡,心憚遠役,彭澤去家百里,
公田之利,足以為酒,故便求之。
及少日,倦然有歸歟之情。何則?質性自然,非矯勵所得。
饑凍雖切,違已交病。嘗從人事,皆口腹自役。
于是悵然慷慨,深愧平生之志。猶望一忍,當斂裳宵逝。
尋程氏妹喪于武昌,情在駿奔,自免去職。
仲秋至冬,在官八十余日。因事順心,命篇曰《歸去來兮》。
乙已歲十一月也。
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?
既自以心為形役,奚惆悵而獨悲!
悟已往之不諫,知來者之可追。
實迷途其未遠,覺今是而昨非。
舟搖搖以輕揚,風飄飄而吹衣。
問征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,載欣載奔。僮僕歡迎,稚子候門。
三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。
引壺觴以自酌,眄庭柯以怡顏。
倚南窗以寄傲,審容膝之易安。
園日涉以成趣,門雖設而常關。
策扶老以流憩,時矯首而遐觀。
雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。
景翳翳以將入,撫孤松而盤恆。
歸去來兮,請息交以絕游。
世與我而相遺,復駕言兮焉求!
悅親戚之情話,樂琴書以消憂。
農人告余以春及,將有事于西疇。
或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經邱。
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
羨萬物之得時,感吾生之行休!
以矣乎!寓形宇內復幾時,曷不委心任去留!
胡為遑遑欲何之?
富貴非吾願,帝鄉不可期。
懷良辰以孤往,或植仗而耘耔。
登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩。
聊乘化以歸盡,樂夫天命復奚疑!
- Jun 23 Thu 2011 22:31
歸去來辭。東晉。陶淵明
close
全站熱搜
留言列表